هل نجد مثلا عند الغرب من يقوم بترجمة الأدب الإنجليزي حاليا إلى العربية؟
هل نجد مثلا عند الغرب من يقوم بترجمة الأدب الإنجليزي حاليا إلى العربية؟
هم لا يكترثون كثيرا بذلك، نحن من يكترث بترجمة أعمالهم، نحن من نقوم بترجمة نتاجهم الأدبي والفكري والحضاري واكتراثهم هم أيضا أراه أن يترجموا عنا لا لنا، وهذا أيضا ما يحكيه التاريخ عن حركة الترجمة؛ فإبّان ازدهار الحضارة الإسلامية العربية في العصر العباسي وما صاحب هذا الازدهار من زخم ترجمي واسع، تركيز الترجمة كان ينصب أساسا على الترجمة إلى العربية من اللغات الأخرى وليس العكس، وكذلك الحال حين بدأ بريق الحضارة العربية الإسلامية في الخفوت والذبول مصحوبا بلمعان نجم الغرب، الحضارة الغربية قامت بدورها بترجمة نتاج الحضارة الإسلامية في شتى مجالات العلوم إلى لغاتها.. قد نحور هنا العبارة الشهيرة ونقول الحاجة أم الترجمة، الشاهد أن ترجمة النتاج العماني أدبا كان أو علوما من الأولى أن يأتي من الخارج وليس من الداخل، أعتقد بأننا حاليا في أمس الحاجة إلى أن نترجم عن الآخر لا أن نترجم له
حوار مهم مع المترجم محمد الصارمي حول الترجمة والثقافة
جريدة الوطن- حاوره خميس السلطي
تعليقات
إرسال تعليق